Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 21 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Trägerová, Lucie ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je nabídnout čtenáři komentovaný literární překlad knihy Jedovatá slova, již napsala španělská autorka Maite Carranzová. První část diplomové práce se skládá ze šesti přeložených kapitol románu Jedovatá slova. Druhá část práce zahrnuje základní informace o autorce, stylové zařazení knihy a její roli jak ve výchozím, tak cílovém kulturním kontextu. Podstatnou součástí této práce je především překladatelská analýza originálu, popis vzniku překladatelské metody a problémů s překladem spojených stejně jako jejich řešení. V neposlední řadě by měla tato práce nabídnout čtenáři rovněž nahlédnutí do procesu vzniku překladové literatury. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Intertextovost v žánru novinového komentáře
Matějková, Michaela ; Schneiderová, Soňa (vedoucí práce) ; Chejnová, Pavla (oponent)
V bakalářské práci se zabývám intertextovostí v žánru novinového komentáře. Teoretická část je věnována vývoji a pojetím teorií studujících intertextovost. V této části se také věnuji žánru analytického slohu publicistiky - komentáři - jeho vzniku a ustálení jako samostatného útvaru a také charakteristickým rysům. Materiál k praktické části práce jsem excerpovala z denního tisku v jeho elektronické podobě, a to v období od srpna roku 2012 do března roku 2014. Konkrétně jsem se zaměřila na Mladou frontu Dnes a Lidové noviny. Z analýzy materiálu vyplynulo, že autoři velmi častým užíváním intertextovosti uplatňují svůj všeobecný rozhled, propůjčují tomuto žánru silně osobitý ráz, vyjadřují subjektivní hodnocení a získávají pozornost recipienta. Intertextové odkazy se v komentářích, a to napříč všemi tématy, objevují zpravidla již v titulku komentáře. Jejich nejčastější formou je aluze, citace či parafráze. Jako zdroje pretextů slouží předlohy literární, filmové, hudební, dále rčení a přísloví, případně odkazy biblické.
Jazyk a styl her Divadla Járy Cimrmana
Kojetínová, Martina ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Lehečková, Eva (oponent)
Jazyk a styl her Divadla Járy Cimrmana Tato magisterská diplomová práce se zabývá jazykovou komikou v divadelních hrách Divadla Járy Cimrmana. Úvodní kapitola podává základní informace o divadle a autorech. Dále je práce rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou. V teoretickém bloku nacházíme přehled různých teorií komiky počínaje Henri Bergsonem, přes Bohuslava Brouka, Ladislava Dvorského až k nejnovějším výzkumům Vladimíra Boreckého. Vlastní analýza zahrnuje detailní popis všech 15 her Divadla Járy Cimrmana. Práce sleduje různé druhy jazykové komiky a způsob jejich uplatnění. Jazykové jevy jsou analyzovány postupně podle principu jednotlivých jazykových rovin. Práce se okrajově zabývá také mystifikací, která tvoří obecný základ všech komických projevů ve hrách Divadla Járy Cimrmana. Klíčová slova Jára Cimrman, divadelní hra, Zdeněk Svěrák, Ladislav Smoljak, jazyková komika, intertextovost, mystifikace
Maxim Osipov. Setkání. Komentovaný překlad.
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit komentovaný český překlad uměleckého textu. Konkrétně se jedná o první dvě části novely Встреча Maxima Osipova z knihy Грех жаловаться. První část diplomové práce tvoří samotný překlad novely do češtiny. Druhou částí je odborný komentář, který je rozdělen do několika částí. V úvodní části komentáře se zabýváme překladatelskou analýzou, která zahrnuje informace o autorovi, jeho díle, stylistickém zařazení a funkci textu, textové výstavbě, lexiku, intertextovosti a reáliích. Další části pojednávají o koncepci a metodě překladu, určují strategii řešení jednotlivých překladatelských problémů a uvádí typologii překladatelských posunů.
Intertextovost v Příběhu inženýra lidských duší
Pácalt, Tomáš ; Bílek, Petr (vedoucí práce) ; Špirit, Michael (oponent)
Práce se zaměří na analýzu funkce, kterou mají v románu Josefa Škvoreckého Příběh inženýra lidských duší autorské obrazy i konkrétní texty angloamerických spisovatelů (Poe, Hawthorne, Twaine, Crane, Fitzerald, Conrad, Lovecraft). Tento vztah bude vykládán v rámci teorie intertextovosti s cílem analyzovat, jaký význam mají takové mezitextové vazby pro Škvoreckého román. Práce se také pokusí interpretovat některá základní témata Příbehu inženýra lidských duší, kterých se angloameričtí spisovatelé nějakým způsobem dotýkají. V průběhu práce se bude také odkazovat k textům Přemysla Blažíčka; tyto odkazy by měly otevřít prostor k otázce poznávací hodnoty uměleckého díla.
Shakespearean Intertextuality in Aldous Huxley's Brave New World
Fišerová, Hana ; Chalupský, Petr (vedoucí práce) ; Topolovská, Tereza (oponent)
The aim of this thesis is to present intertextuality as a literary device and to offer a description of its function based on the ideas of the most prominent theorists, who are concerned with this very topic. The thesis describes the employment of intertextuality in literature and its influence on reader's interpretation of a text. The practical part analyses the use of intertextuality in Aldous Huxley's novel Brave New World, concentrating in particular on chosen theatre plays by William Shakespeare. Key Words: intertextuality, allusion, interconnection, fiction, modernism Abstrakt Cílem této práce je představit intertextovost jakožto literární prostředek a vylíčit její funkci na základě idejí a myšlenek nejvýznamnějších teoretiků, kteří se tímto tématem zabývají. Práce popisuje funkci intertextovosti v literatuře a její vliv na čtenářovu interpretaci textu. Praktická část zkoumá užití intertextovosti v díle Aldouse Huxleyho Konec civilizace, zabývajíc se konkrétně vybranými divadelními hrami Williama Shakespeara. Klíčová slova: intertextovost, aluze, propojení, fikce, modernismus
Modernist Narrative Techniques in Mrs. Dalloway by Virginia Woolf
Čechová, Michaela ; Chalupský, Petr (vedoucí práce) ; Topolovská, Tereza (oponent)
Cílem této práce je představit a analyzovat vybrané modernistické narativní techniky v románu Paní Dallowayová (1925) od Virginie Wolfové, jedné z hlavních představitelek Modernismu (1980-1930) v Británii. Teoretická část popisuje a objasňuje charakteristické prvky vybraných narativních technik a zasazuje je do kontextu Modernismu. Dále se zabývá unikátním užití těchto narativních technik Woolfovou v románu samotném a zmiňuje, jak ho tyto narativní techniky ovlivňují. Klíčová slova: Modernismus, modernistické narativní techniky, proud vědomí, Symbolismus, intertextovost

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 21 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.